Каждый турист знает, что без карты путешествовать сложнее. Карты России, карты мира, карты со спутника, карты стран, карты областей России, карты городов мира и России — всё это есть на travelel.ru и всё это вам понадобится, если вы соберетесь в путешествие.

На главную
  Разделы сайта  
  Тематики сайта  
  Республики РФ  
  Федеральные округа РФ  
  Самое интересное  
27.12.2016

Помощь в переводе — словарь, компьютер и ум



< >

На первый взгляд это кажется не совсем удобным в процессе перевода, потому что приходится выискивать по одному слову. Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Недостатком словаря перед переводчиком является то, что вариант, выданный программой, будет значительно хуже, нежели самостоятельный перевод с помощью словаря.

Считается, что машинный перевод появился вместе с первыми компьютерами. Хотя сама идея создать такой механизм, который сможет переводить самостоятельно, возникла ещё в начале 17 столетия. А с появлением первого компьютера появилась возможность воплотить эту идею в реальность.

Развитие машинного перевода сегодня совсем не похоже на первые попытки. Сегодня эти системы вместе с системами штучного интеллекта выполняют отдельные функции человеческого интеллекта: с помощью определенных алгоритмов они создают текст на одном языке, основываясь на тексте другого языка. Поскольку переводческие программы выполняют от начала и до конца машинный перевод, то нельзя не обратить внимание на то, что это очень сильно сказывается на его качестве.

Учитель — компьютерная программа!

Компьютерные переводчики не помогут вам освоить язык. Польза данных программ заключается в пополнении словарного запаса, да и то это при условии, что вы часто будете использовать переводчик. Другими словами, все зависит исключительно от Вашего желания, как быстро Вы хотите освоить язык.

Понятие «Автоматизированный перевод» называют очень многогранным и широким, поскольку он состоит из множества различных инструментов. Среди них выделяют такие:

•программы, проверяющие правописание. Такие программы могут встраиваться в редакторы текста или использоваться в качестве дополнительных программ;

•программы, проверяющие грамматику, являющиеся частью программы редактора текста или отдельными дополнительными программами;

•программы, управляющие терминологией, они дают возможность  создать свою собственную базу терминологии в электронном виде. Например,  таблица или же база данных в FileMaker. При наличии усложненных задач используются специальные программы.

•словари на дисках;

•терминологические базы данных, которые сохраняются на дисках или подключаются по интернету;

•поисковые программы  во всем тексте (индексаторы), дающие возможность отправлять запросы к текстам, которые были переведены ранее, или к другим файлам;

•программы конкорданса, помогающие находить слов или словосочетаний в языковом корпусе, такие как битекст и другие;

•битекст относительно новая программа результат объединения текста и перевода данного текста, который можно проанализировать с помощью программ для поиска по всему тексту или конкорданса;

•ПО по управлению проектами, позволяющие управлять сложными переводческими проектами, ставить задачи и контролировать процесс выполнения этих задач;

•программы по управлению память переводов (TMM), которые состоят из сегментов текста и их перевода на целевой язык.

Центр перевода в Киеве — https://www.translationcorporation.kiev.ua/

 
Вы можете перейти в конец и оставить комментарий. Уведомления сейчас отключены.
Нравится
Добавить комментарий


  Поделитесь!  


 
При цитировании сайта, не забывайте, пожалуйста,
указывать ссылку на источник.
© http://travelel.ru, 2010–2015

  Яндекс.Метрика